5 serije, ki so vredni ogleda v angleščini

5 serije, ki so vredni ogleda v angleščini

Izbor serije v angleškem jeziku, ki je nujno treba videti brez prevoda.

Vsak film videti bolje v izvirniku. Prevod prinaša še ni vse, in sinhronizacijo zanika ogromno delo udeležencev. Iz te zbirke, boste izvedeli, kaj TV oddaje v angleškem jeziku, so vredne ogleda brez prevoda.

"Prijatelji" (Prijatelji)

V ruskih "prijateljev" je prišel iz različnih prevodov, vendar nobeden od njih, žal, ni mogla v celoti prenesti, ne samo čar, ampak pogosto tudi vsebino serije.

Kot v vsakem dobrem nadaljevanka, v "Friends" veliko šal na osnovi besedne igre. To je nemogoče prevesti, običajno v takem primeru, se šale nadomesti z drugo, bolj razumljivo, ali celo odstraniti.

Na primer, v eni epizodi, Joey in Chandler prišel v zavetje, da poberem otroka svojega prijatelja, ki mu jih po nesreči izgubili med sprehodom. Ampak dom je bil dve izgubljeni otrok: eden na majici imel raco, drugi klovni. Tukaj je eden od prevodov epizode:

Joey vrgel kovanec in dejal: "Eagle" - to je "raca", ker "race -. Ptice, preveč" Kaj Chandler je dejal: "Veš, da si fant na avtobusnih pozabili klovnov."

Toda angleški "orel" - je glave (dobesedno glavo), in "repi" - repi (repe), in s tem s šalo "race - ptic,« je bil in klovnov na avtobusu izumili za prevod. V izvirniku se sliši drugačen:

Joey je dejal, da je orel (glave) - to je raca, ker "imajo race tudi glavo." Chandler je dejal, da Joey kot otrok mora imeti "za moj rojstni dan je prišel zelo scary klovni," si predstavlja, brez glave klovne z repi.

"V vseh težkih" (Breaking Bad)

"Breaking Bad" - zgodba o učitelju kemije, ki so se naučili o svoji usodni diagnozi, odloči, da se vključijo v proizvodnjo zdravil poskrbeti za svojo družino pred njegovo smrtjo.

Za razliko od "prijateljev" v seriji "Breaking Bad", je popolnoma drugačen angleščino, saj je jezik komedije je veliko lažje, kot kriminalnih dram: enostaven in jasen izgovor leksikon. Svetovna Breaking Bad je veliko težje. Vidimo družinsko dramo, slišimo jezik predstavniki različnih družbenih slojev, vključno s kriminalci in narkomanov.

Jezik je težko sprejeti, na obravnavi -, da je blizu način Američani govorijo v resničnem življenju (komedija znaki govorijo jasno). Toda, če želite, da se v živo ameriški govor, "Breaking Bad" know - najboljša izbira.

"pene" (Misfits)

Če bodo "prijatelji" in "Breaking Bad" pomaga, da se naučijo, kako bolje razumeti ameriško angleščino, bo britanska televizijska serija "Odpadki" uvajanje sodobnih narečij UK.

V Veliki Britaniji, veliko poudarka, prebivalci te države lahko določi izgovorjavi vir, iz katerega je na severu Anglije in drugod v zahodni državi govorijo povsem drugače. Poleg tega so znaki "Drobovina" - ne aristokratov, da so mladi prestopniki, čigar govor je poln živahnih sodobnega slenga, pogosto zelo razlikuje od "močnih besed" Američani.

"Abbey Downton" (Downton Abbey)

Če vam je všeč vzdušje dobre stare Anglije, se prepričajte, da gledajo TV serija "Downton Abbey". On je popolnoma poustvariti vzdušje v začetku dvajsetega stoletja Britanije.

Serija se začne leta 1912, ko je dedič naziva grof Grantham, ki z družino živi v svojem prednikov posestvu Downton v Yorkshiru, umre na "Titanik". Dogodki, ki se odvijajo v daljšem časovnem obdobju, obravnava teme, kot so tehnološki napredek, emancipacija, ukrepanje proshodyat v času prve svetovne vojne in drugih zgodovinskih dogodkov.

Kljub temu, da je poudarek na aristokratski družini v filmu na par z Gospodom življenja in pripoveduje o življenju delavcev.

"Igra prestolov" (Igra prestolov)

Zgoraj smo navedli dve ameriški in dve britanski seriji, ampak fantazija serije "Game of Thrones" - poseben primer. Serija ameriške proizvodnje, ampak skoraj vsi akterji v njej - Britanci.

Na ameriški televiziji, obstaja nenapisano pravilo: prebivalci izmišljena vesolja in zgodovinski filmi znakov vedno govoriti z britanskim naglasom, kot če vilini iz "Gospodar prstanov" ali Rimljani v "Rim".

Razlog je preprost: za angleško govoreče gledalcem ameriške govor v zgodovinskem ali fantazijskem okolju od bo zvok iz kraja, celo smešno. Kaj bi lahko ameriški naglas v filmu o kralju Arturju? Potem Američani ni bilo. jezik funkcija "Game of Thrones" je, da so ustvarjalci serije z izredno temeljito prišel do razdelitve poudarki med znaki. V fiktivni svet "Game of Thrones" ima tudi svoje regije, svoj sever in jug, vzhod in zahod, njegove "tujih jezikov", zato je treba znake, ki govorijo z različnimi poudarki.

Vloga teh poudarkov "igrajo" pravih britanskih narečij. Na primer, severnjaki (prebivalci na severu Westeros) govori z naglasom severne Anglije. Južnjaki (prebivalci južnega Västeråsu) - s poudarkom južne pokrajine Anglije, in predstavniki plemiških družin - na "prima angleško", aristokratski angleščini. Mnogi akterji za to moral govoriti z njimi tujerodnih poudarki.

Na primer, škotski Rose Leslie, predstavnica za starodavne plemiške družine, v življenju govori na "plemeniti" v angleščini, v seriji, je igra ni plemenitega značaja, za vlogo je imela izvedeti več grobo naglas. Razlika je težko videti v tem videu: