Kaj Ruski besede izposojene iz drugih jezikov, in zakaj?

Skoraj vsa posojila iz ruskega jezika, povezane z nekaterimi zgodovinskimi dogodki. Imamo tesne kulturne in gospodarske vezi z drugimi narodi, s katerimi se trguje in se borili, delijo skupno zgodovino, tradicijo, kruh in sol.

Kaj Ruski besede izposojene iz drugih jezikov, in zakaj?

Boljševik, Udarnik, KOLKHOZ, Komsomol, Starosta, tundra, Taiga, trojka, izbo, telega, balalajka, Jasno, matrioshka, okroshka. Vse te besede - mejniki civilizacije. Ampak mi ne govorimo o eksotiko - tujih posojil, značilne za politični sistem, življenje ali naravnih značilnosti ruščine in drugih, manj očitnih besed.

Spoznaj podzemno sloni

Kaj Ruski besede izposojene iz drugih jezikov, in zakaj?

Izraz "mamut" Britanci so slišali prvič šele v 1690. Potem, v XVII stoletju, nizozemski zastopniki obiskali skrivno politično nalogo v Sibiriji in nato Nizozemski župan Nicholas Cornelius Witz delijo svoje vtise o potovanju v svoj dnevnik, "Spomini Rusije", ki temelji na zgodbah ruskih prebivalcev, zapisal, da je mamuta - slon, ki živi pod zemljo, tako da včasih ljudje bodo našli v deželi podoćnikov, kosti in rogov mamuta. V istem letu, raziskovalec in znanstvenik Richard James ustvaril besednjak, da je številčnost podrobnosti in razlik v fonetičnih opazovanj eden od zelo pomembnih virov za preučevanje ruske ustnega govora v začetku XVII. V njej je omenil tudi prvič besedo "mamut". Šele s časom v okviru sledenja besedo je izgubil črko "n", in v skladu s pravili "t" angleškega jezika prepis iz leta posnetega zvoka, kot so "th", tako da je njegova končna oblika beseda pridobila mamuta. V nemški različici beseda napisane Mammut.

V luči Dostojevski

Kaj Ruski besede izposojene iz drugih jezikov, in zakaj?

To je ista beseda, zmogljivost in vrednost, ki je ruski ljudje tam ni treba razložiti. "Nadra" - ključni koncept v delih Fjodorja Dostojevskega. V drugem delu "Bratje Karamazovi" pisatelj imenovan za eno od poglavij "solz". Tam je bila beseda v slovarjih drugih jezikih. Vendar pa je za prevod, ponujamo možnosti z relativno ožjem smislu - "bolečino", "trpljenje". Da bi bolje razumeli skrivnostno rusko dušo, je nemški "Wikipedia" proizvaja celoten članek namenjen koncept prave in globok pomen "trganje".

V kaj japonsko?

Kaj Ruski besede izposojene iz drugih jezikov, in zakaj?

V japonski izposojale od ruščina, tvorjena kot posledica nesporazuma. Ena od teh besed - カ チ ュ ー シ ャ (katyusya] Če japonske * prsti kokoshniki in druge dekoracije glavo dekleta z vprašanjem poudaril: »Kaj je to«, Uncomprehending ruski je odgovoril: "To je Katyusha" Za vsak pet rumen lepote konec XVIII stoletja je .. Katja -. v čast velikega imena cesarice Katarine je bilo najbolj priljubljeno ime v Rusiji do XIX stoletja, tako se je zgodilo, da je na Japonskem カ チ ュ ー シ ャ preveden kot "trak za lase" ..

(* Japonska že več stoletij je bil zaprt s strani države, vendar je leta 1783, ko je strmoglavilo tovorno ladjo "Šinšu Maru" v Primorye v ruski obali, je led razbiti ladijska posadka preživela velike pustolovščine. - Iz ujetništva v občinstvo z Katarine II in se nato vrne na . Diplomatski odnosi doma, potem ni za sodelovanje z Japonsko, vendar trgovanje začelo -. Ed) ..

Ista zgodba z besedo "babica". Na Japonskem バ ブ シ カ (babusiki) prevaja kot "šal".

Ali je smiselno, da se govori?

Kaj Ruski besede izposojene iz drugih jezikov, in zakaj?

"Če bi bil dober sodnik pogon je bil in je, veš sam, ljudje vedno vozi, dan in noč, in vse neuporabna," je zapisal Čehov v zgodbi "v izgnanstvu." Vrednosti besedo "občutek" v ruskem jeziku so štiri: 1) pomen; 2) govorimo, čenče; 3) Uporaba proc; 4) Posebno nauk vere ali morale (Fedoseevskaya smislu, Filipovski smislu, pomenu samokreschentsev itd) - .. Koncept, ki je prišel iz starih vernikov. Vendar pa so tujci sposodil le eno vrednost.

Prvi od "občutek" (pogovor, čenče) oblikovali tulkr besedo ( "tolmača", "Herald") v Scandinavian, ki je sčasoma selili v angleščino. Tako je bilo govora ( "govoriti", "pogovor").

tranzitni England

Če skrivnost beseda ni rusko. Ima latinski koren, in v slovarju francosko, se pojavlja od leta 1761. Ampak samo po ameriški jezikoslovec, Eugene Schuyler leta 1867 preveden roman "Očetje in sinovi", beseda "nihilist" pojavil v slovarju angleško. Ustvarjanje podobo skeptik in nihilistično Bazarov, Turgenjeva ni bil le populariziral izraz, ampak neko ideološko smer - zanikanje vere, skupnih vrednot, norm in načel.

Delovna "prostovoljna nedelja"

Kaj Ruski besede izposojene iz drugih jezikov, in zakaj?

Obstaja posojila iz ruskega jezika, ki se oblikujejo s sledenjem pri kopiranju iz drugega jezika le etimološki strukture - so besede ali besedne zveze, ampak dobesedni prevod, besedo za besedo, ki se uporabljajo za izpeljavo.

Na primer, od ruskega bil odstranjen pojem "prostovoljno nedeljo" v angleškem jeziku. Koncept prostovoljnega kolektivnega služenje v angleščini se prenašajo kot prostovoljni nedeljski čas ( "nedelja prostovoljstvo")

Hiša počitka za zdrave ljudi

Ob zori socializma v Rusiji so bile počitniške hiše - ni kot sanatorij, kjer so ljudje obdelane, kot tudi prostor za okrevanje in zdravje po dolgem in plodnega delovnega procesa. Ta pojav je takoj imel srce angleško govoreče goste. Tako je bila hiša počitek.

petletni načrt

Prav tako v angleškem jeziku, ki ga je sledenje je dobil takega kot pet let, petletni načrt - način načrtovanja gospodarskega razvoja za pet let. Ohranitev strukturni model izražanja, obrnil petletni načrt.

praznjenja, in nato ponovno zagnati

Kaj Ruski besede izposojene iz drugih jezikov, in zakaj?

Beseda "odvajanje" je znana ne le ruski, ampak leta 1975 je postal neologizem, nov pomen, ki je zaradi nas, pol sveta napisan v časopisih. "Razrešnica - nova beseda v diplomatski slovarju", - je dejal 6. april v reviji Svet Magazine Generalni sekretar Združenih držav Gus Hall, komunistične partije.

Pomen "diplomatski popuščanja napetosti" beseda je bila uporabljena v obdobju političnih odnosov med ZSSR in ZDA s 60 na 70 let in dobesedno pomeni "šibkejše" napetosti med državami v času hladne vojne. Ameriški pisatelj v svojih stališčih o mednarodnih odnosih je napisal: "" Razrešnica "- besede, ki jih je pridobila svoj pomen v Moskvi".

"Moskva poreklo" praznjenja ", bo vedno za nas, sovjetski ljudje, predmet posebnega ponosa" ( "Komsomolskaya Pravda", 1975/07/24).

Transparentnost kot samostojna količine

Kaj Ruski besede izposojene iz drugih jezikov, in zakaj?

Beseda "transparentnost" se uporablja v angleščini od leta 1986 - od takrat je postala skovanka, je dobila nov pomen. V slovarja neologizmi "transparentnosti" z naslednjimi besedami: "Pripravljenost sovjetske vlade, da so bolj odprti o svojih zadevah" ( "Pripravljenost sovjetske vlade, da so bolj odprti v svojem dvorišču"). Najprej glasnost je bila uporabljena v angleščini, da se nanašajo na našo državo, sovjetskih ljudi na splošno. Torej, leta 1988 v Birminghamu je potekal Sovjetsko folk art festival. V vseh lokalnih časopisih in letaki so bili napisani: "Glasnost gre za Birmingham" ( "The javnosti na voljo v Birminghamu").

Sčasoma je beseda tako vgrajeni v vsakdanjem govoru, ki ga je začela uporabljati zunaj ruskega konteksta zaradi pomanjkanja ustreznikov v slovarju angleško, odloči, da je sinonim - je drugo besedno obremenitev - "odprtost". "Odprtost je zadnji, inteligentni, namensko snov cinizma" - citat iz kultnega filma "17 trenutkov pomladi" ( "Transparentnost - to je vsekakor smiselno, namerno cinizem snov").

"Ne želim, FBI, da me obiščejo," je dejal eden. Druga oseba, ki je poudaril: "Mi nimamo glasnost tukaj", - zapisal v Ljudski vsakdanjem svetu leta 1987 ( "Ne želim videti, je FBI", - je dejal eden Druga je dodala: "Mi imamo tukaj ne javnosti.").