Ruski besede, ki jih ni mogoče prevesti v angleščino

V angleščini, več kot milijon besed. Včasih pa so težave z natančno prevajanje nekaterih ruskih besed, še posebej, če so povezana z občutkom skrivnostnega ruskega dušo.

Ruski besede, ki jih ni mogoče prevesti v angleščino Ruski besede, ki jih ni mogoče prevesti v angleščino

1. Poshlost

Pisatelj Vladimir Nabokov, poučevanje slavistiko Ameriški študenti je priznal, da ne more prevesti te besede, da je razumljivo, da vsak ruskega človeka: "Odprite nobene revije in ste prepričani, da bi našli primer to: družina kupila radio (avto, hladilnik, srebro, ni važno ), mati claps roke, presrečna, otroci zbrali okoli nje s svojimi usti odprtimi; otrok in pes potegnil k mizi, ki se je lotil popolnoma nov "idol" ... malo stran zmagovito stoji očeta, ponosni hranilca. "Vulgarnost" tak prizor ni z lažno pretiravanje vsebini posameznega predmeta, in ob predpostavki, da bi tako veselje bo kupil in da takšnega nakupa plemeniti kupca. "

Harvardski profesor Svetlana Boym kasneje dodal: "Ta beseda pomeni tudi trivialnosti, vulgarnost, spolno promiskuiteto in callousness."

Ruski besede, ki jih ni mogoče prevesti v angleščino

2. Nadryv

V nemškem "Wikipedia" je celoten članek posvečen besedo "trganje". To je ključni koncept v delih ruskega pisatelja Fjodorja Dostojevskega. Beseda pomeni nenadzorovano čustveni izbruh, ko je oseba, ki ustvarja intimno, globoko skrite občutke.

Poleg tega, Dostojevski tesnoba pomeni položaj, v katerem protagonist upa, da bi lahko našli v svojo dušo, kar morda sploh ne obstaja. To je razlog, zakaj tesnoba pogosto izraženo namišljene preveč pretirane in popačene občutke. Eden od delov romana »Bratje Karamazovi" in se imenuje "solze".

Ruski besede, ki jih ni mogoče prevesti v angleščino

3. Khamstvo

Sovjetski pisatelj Sergej Dovlatov opisal ta pojav, seveda koli ruski, torej: "Nevljudnosti - to ni nič všeč nevljudnosti, arogance in nesramnosti, pomnoženo s nekaznovanosti."

Po Dovlatov, nevljudnost samo nas ubija. S tem boju ni mogoče, lahko le sprejme. "Živel sem v noro, čudovito, strašno New York za deset let in presenečen, da ni vulgarnosti. Tukaj lahko zgodi kjerkoli, vendar ne boste našli nevljudnost. Lahko celo rob, vendar ne slam vrata v obraz, "- je dodal pisatelj.

Ruski besede, ki jih ni mogoče prevesti v angleščino

4. Stushevatsya

Nekateri jezikoslovci menijo, da je beseda "Izbrisati" predstavil Fjodor Mihajlovič Dostojevski, ki je prvi, ki se uporablja v svojem romanu "The Double". Ta beseda pomeni, da so manj vidne, pojdite na drugem načrtu, da bo nerodno v nerodnih ali nepričakovanih okoliščin postale krotkim.

Ruski besede, ki jih ni mogoče prevesti v angleščino

5. Toska

Ta ruska beseda lahko opredelimo kot "čustvene bolečine" ali "melanholija", vendar to ne pošlje vse svoje globine. Vladimir Nabokov je napisal, da "ni ene same besede v angleškem jeziku, ne more posredovati vse nianse melanholijo. Ta stiska brez posebnega razloga, nejasen anksioznost, nostalgije, ljubezni izkušenj. "

Ruski besede, ki jih ni mogoče prevesti v angleščino

6. Bytie

Ta beseda prihaja iz Ruske »biti« (obstajati). Ruski-angleški slovarji, ta beseda pomeni filozofsko kategorijo počutje (obstoj, življenjsko dobo). Vendar pa - to ni samo življenje, ampak obstoj objektivne realnosti, ki je neodvisen od človeške zavesti (kozmosa, narave, glede na to).

Ruski besede, ki jih ni mogoče prevesti v angleščino

7. Bespredel

Eliot Borenstein, profesor študij slovanskih na New York University, pojasnjuje, da "kaos" dobesedno pomeni "brez omejitev." Prevajalci pogosto uporabljajo "brezpravja." Vendar pa v ruščini, da "brezvladja" je veliko širši in se nanaša na človekovo obnašanje, kar je v nasprotju ne samo zakona, ampak tudi moralne in družbene norme.

Ruski besede, ki jih ni mogoče prevesti v angleščino

8. Avos '

Težko je razložiti ljudem drugih narodnosti, kaj to pomeni. Zanimivo je, da mnogi ljudje verjamejo, da je "morda" je glavna značilnost je ruski državljan. "Upam na najboljše" pomeni nekaj narediti brez načrtovanja, brez posebnega napora, v upanju na uspeh.

Ruski besede, ki jih ni mogoče prevesti v angleščino

9. Yurodivy

Naivnež v starem Rus so bili ljudje, ki so se prostovoljno odpovedali zemeljskih užitkov v Kristusovem imenu. Ti ljudje videti noro in vodil čudno življenje, da bi pridobili notranjo harmonijo in izkoreninjenje grehe. bili upoštevani Oni in velja za ljudi, ki so blizu Bogu. Njihova mnenja in prerokbe se upoštevajo, in včasih celo bali.

10. Podvig

Ta beseda se pogosto prevedena v angleščino kot "dosežek", vendar ima nekoliko drugačen pomen. Feat - ne samo rezultat, ampak cilj. To je pogumno in junaško dejanje, dejanje v težkih razmerah. V ruski literaturi, pogosto iz vojaških in civilnih izkorišča in podvigi tudi v znanosti. Poleg tega, beseda je sinonim nesebičnih dejanj - ". Dosezek v imenu ljubezni", na primer,